<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Francisco J. Gomez</title>
	<atom:link href="http://www.antux.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.antux.com</link>
	<description>Spanish Translator</description>
	<lastBuildDate>Wed, 18 May 2011 11:04:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Brystol-Myers Squibb – English to Spanish Translation – Meetings, Congresses, Sponsorships and Agreements with Healthcare Professionals – Pharma</title>
		<link>http://www.antux.com/2011/05/18/brystol-myers-squibb-%e2%80%93-english-to-spanish-translation-%e2%80%93-meetings-congresses-sponsorships-and-agreements-with-healthcare-professionals-%e2%80%93-pharma/</link>
		<comments>http://www.antux.com/2011/05/18/brystol-myers-squibb-%e2%80%93-english-to-spanish-translation-%e2%80%93-meetings-congresses-sponsorships-and-agreements-with-healthcare-professionals-%e2%80%93-pharma/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 11:04:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kurdon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Experience]]></category>
		<category><![CDATA[Medicine]]></category>
		<category><![CDATA[Pharma]]></category>
		<category><![CDATA[BMS]]></category>
		<category><![CDATA[Bristol-Myers Squibb]]></category>
		<category><![CDATA[English to Spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Lionbridge]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Workspace]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.antux.com/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[May 2011. Translation of 18,000 words of e-learning modules about Ethics and Compliance in Meetings, Congresses, Sponsorships and Agreements with Healthcare Professionals controlled by BMS, using Translation Workspace.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>May 2011</strong>. Translation of 18,000 words of e-learning modules about Ethics and Compliance in Meetings, Congresses, Sponsorships and Agreements with Healthcare Professionals controlled by BMS, using Translation Workspace.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.antux.com/2011/05/18/brystol-myers-squibb-%e2%80%93-english-to-spanish-translation-%e2%80%93-meetings-congresses-sponsorships-and-agreements-with-healthcare-professionals-%e2%80%93-pharma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Microsoft Corp. – English to Spanish Translation – SQL Server Software – IT</title>
		<link>http://www.antux.com/2011/04/30/microsoft-corp-%e2%80%93-english-to-spanish-translation-%e2%80%93-sql-server-software-%e2%80%93-it/</link>
		<comments>http://www.antux.com/2011/04/30/microsoft-corp-%e2%80%93-english-to-spanish-translation-%e2%80%93-sql-server-software-%e2%80%93-it/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Apr 2011 15:39:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kurdon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Experience]]></category>
		<category><![CDATA[IT]]></category>
		<category><![CDATA[English to Spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Lionbridge]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft SQL Server]]></category>
		<category><![CDATA[software translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.antux.com/?p=47</guid>
		<description><![CDATA[April 2011. Translation of 5555 words of Microsoft SQL Server software using Microsoft LocStudio.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>April 2011</strong>. Translation of 5555 words of Microsoft SQL Server software using Microsoft LocStudio.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.antux.com/2011/04/30/microsoft-corp-%e2%80%93-english-to-spanish-translation-%e2%80%93-sql-server-software-%e2%80%93-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SuAzio Discussion Guides &#8211; English to Spanish Translation &#8211; Customer Survey on Pelvic Floor Repair, Female and Male SUI Procedures &#8211; Medicine</title>
		<link>http://www.antux.com/2011/04/27/suazio-discussion-guides-english-to-spanish-translation-customer-survey-on-pelvic-floor-repair-female-and-male-sui-procedures-medicine/</link>
		<comments>http://www.antux.com/2011/04/27/suazio-discussion-guides-english-to-spanish-translation-customer-survey-on-pelvic-floor-repair-female-and-male-sui-procedures-medicine/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Apr 2011 11:12:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kurdon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Experience]]></category>
		<category><![CDATA[Medicine]]></category>
		<category><![CDATA[English to Spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Geoworks]]></category>
		<category><![CDATA[Lionbridge]]></category>
		<category><![CDATA[SuAzio]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Workspace]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.antux.com/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[April 2011. Translation of 2000 words of a customer survey about Pelvic Floor Repair, Female and Male SUI Procedures using Geoworks Translation Workspace.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>April 2011</strong>. Translation of 2000 words of a customer survey about Pelvic Floor Repair, Female and Male SUI Procedures using Geoworks Translation Workspace.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.antux.com/2011/04/27/suazio-discussion-guides-english-to-spanish-translation-customer-survey-on-pelvic-floor-repair-female-and-male-sui-procedures-medicine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CISCO Catalyst Switches &#8211; English to Spanish Translation / Postediting &#8211; Documentation &#8211; IT</title>
		<link>http://www.antux.com/2011/04/26/cisco-catalyst-switches-english-to-spanish-translation-postediting-documentation-it/</link>
		<comments>http://www.antux.com/2011/04/26/cisco-catalyst-switches-english-to-spanish-translation-postediting-documentation-it/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Apr 2011 17:04:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kurdon</dc:creator>
				<category><![CDATA[IT]]></category>
		<category><![CDATA[Catalyst]]></category>
		<category><![CDATA[CISCO]]></category>
		<category><![CDATA[English to Spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Geoworks]]></category>
		<category><![CDATA[Lionbridge]]></category>
		<category><![CDATA[postediting]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Workspace]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.antux.com/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[April 2011. Postediting/translation of 11400 words of documentation about CISCO Catalyst Switches using Geoworks Translation Workspace.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>April 2011</strong>. Postediting/translation of 11400 words of documentation about CISCO Catalyst Switches using Geoworks Translation Workspace.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.antux.com/2011/04/26/cisco-catalyst-switches-english-to-spanish-translation-postediting-documentation-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Welcome</title>
		<link>http://www.antux.com/2011/03/13/welcome/</link>
		<comments>http://www.antux.com/2011/03/13/welcome/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Mar 2011 16:39:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kurdon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other posts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.antux.com/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[My name is Francisco Javier Gómez, and I have been a translator and localizer since 1992, when I was hired by Microsoft Corp to work as a Spanish localizer in Redmond (WA). I specialize in Software, Electronics and Hardware, Photography, Automobile Industry, Biology and Medicine translations. Right now I&#8217;m upgrading my home page in order [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>My name is Francisco Javier Gómez, and I have been a<strong> translator and localizer since 1992</strong>, when I was hired by Microsoft Corp to work as a Spanish localizer in Redmond (WA). I specialize in <strong>Software, Electronics and Hardware, Photography, Automobile Industry, Biology and Medicine </strong>translations.</p>
<p>Right now I&#8217;m upgrading my home page in order to serve you better. Meanwhile, please don&#8217;t hesitate to <a href="mailto:fjgomez@antux.com">contact me</a> if you need anything from me. You can check my <a title="Francisco J. Gomez - Spanish Translator CV" href="http://www.antux.com/about">CV</a>, as well.</p>
<p>See you soon&#8230;</p>
<p>Francisco.-</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.antux.com/2011/03/13/welcome/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

